上海三联版与商务版比较谈

话说,本来三联版看到提比略传中一个明显的错误后就丢下了,这几天认真翻完,觉得还是有点可取之处的~
商务版,很多注释。不少语句读起来生涩,断裂,不知所云,还河蟹了点内容。另人物译名也是依照较早的译名规范,看着眼生。
三联版,无注释。语句和人物译名更接近现代习惯,较口语化,较通顺。
我一向认为,一本书有无注释,反应了作者(译者)的上心程度。在这个上面,显然商务版的众多注释,显示了译者们严肃认真的态度,三联版就落了下乘。
另,三联版有几处明显和商务版意思相反,这几处商务版和英文版是一致的。作为一本史书,出现这种错误,十分不能接受。
所以之前的结论是大力推荐商务版,当然现在的结论也是如此,不过之前我觉得三联版不值一看,现在觉得三联版也是能够一看的,就冲着那些较为通顺的语句,当商务版读不通,又找不到英文原版时,看三联版对照理解,亦可。
商务版,很多注释。不少语句读起来生涩,断裂,不知所云,还河蟹了点内容。另人物译名也是依照较早的译名规范,看着眼生。
三联版,无注释。语句和人物译名更接近现代习惯,较口语化,较通顺。
我一向认为,一本书有无注释,反应了作者(译者)的上心程度。在这个上面,显然商务版的众多注释,显示了译者们严肃认真的态度,三联版就落了下乘。
另,三联版有几处明显和商务版意思相反,这几处商务版和英文版是一致的。作为一本史书,出现这种错误,十分不能接受。
所以之前的结论是大力推荐商务版,当然现在的结论也是如此,不过之前我觉得三联版不值一看,现在觉得三联版也是能够一看的,就冲着那些较为通顺的语句,当商务版读不通,又找不到英文原版时,看三联版对照理解,亦可。
有关键情节透露